Przybornik tłumacza - część I

W codziennej pracy tłumacze wykorzystują rozmaite oprogramowanie. Tłumacze literaccy jako głównego narzędzia używają zwykle edytora tekstu, a tłumacze techniczni, prawniczy czy medyczni — oprogramowania CAT (Computer-assisted translation), takiego...

Wszystkie biura freelancera — dom, kawiarnia, coworking

Pracę jako tłumacz zaczynałem na stażu w biurze tłumaczeń. Standardowe 8 godzin pracy dziennie, ok. 50 minut dojazdu, świadomość, że szefowa, choć bardzo sympatyczna, ma widok na mój monitor — nie były to warunki, o jakich marzyłem, wybierając ten...

Tworzenie list kontrolnych w narzędziu Apsic Xbench

Opisując przeszukiwanie materiałów referencyjnych w Xbenchu wspomniałem, że najczęściej jest on jednak wykorzystywany do wykonywania końcowych testów jakości tłumaczeń — testy te umożliwiają sprawdzanie spójności, zgodności liczb między tekstem źr...

Przeszukiwanie glosariuszy i pamięci przy użyciu narzędzia Apsic XBench

Dobrze znana wielu tłumaczom aplikacja Apsic XBench (bezpłatna w wersji 2.9) pozwala wykonywać końcowe testy spójności tłumaczeń i poprawności pisowni oraz szybko przeszukiwać różnego rodzaju materiały referencyjne, takie jak glosariusze, pamięci ...

Polskie cudzysłowy bez klawiatury numerycznej z narzędziem AutoHotkey

Znajomość znaków specjalnych stosowanych jako standard w danym języku jest w pracy tłumacza rzeczą absolutnie wymaganą. Różne języki stosują różne pary cudzysłowów (przykładowo polski „", angielski “") i różne rodzaje myślników w różnych sytuacjac...